Колекция от 15 съхранени през поколенията класически народни предания – на китайски и български език
Добре дошли в удивителния свят на китайския фолклор! Тези петнайсет истории повдигат универсални въпроси – като произхода на човечеството, влиянието на войните и природните бедствия, великите дела на известни герои, борбата за достойнство и справедливост на обикновените хора и копнежите на човешкото сърце. Книгата е прозорец към исторически и културни характеристики на Китай, които са актуални и до днес. Двуезичният формат с речниковите списъци са за изучаващите чуждия език, но и тези, които не знаят китайски, също могат да се насладят на преданията на български.
Всяка фолклорна легенда е представена паралелно на китайски и български език и е последвана от кратко есе за историческия контекст, както и значението му спрямо други исторически или съвременни събития в Китай или другаде по света. Всяка глава завършва с няколко въпроса за обсъждане, които предоставят възможност за изучаващите китайски да практикуват дискусионни умения. Безплатните онлайн аудиозаписи позволяват на читателите да слушат китайските версии, прочетени от носители на езика.
Изданието е с прекрасните илюстрации на Ян Си – преподавателка по изкуства в университета „Циндао Хуанхай“. Нейният специфичен стил е повлиян от съвременните китайски и западни тенденции. Тя има магистърска степен от Колежа по изящни изкуства към Нандзинския институт за изкуства.
***
Вивиан Лин е дългогодишен преподавател по китайски език и литература в Оберлинския колеж и Университета на Индиана. Тя е ръководител на езикови програми в Тайпе, Шанхай, Кунмин и Пекин. Автор е на много книги, сред които „Полето на чуждоезиковото обучение по китайски език в САЩ: ретроспекция на XX в.“ (The Field of Chinese Language Education in the U.S.: A Retrospective of the 20th Century). Освен това е съавтор на няколко книги заедно с Уан Пън, включително „Основи на китайската граматика“ (Essential Mandarin Chinese Grammar), „Китайски истории за чуждоезиково обучение“ (Chinese Stories for Language Learners), „Двуезична съкровищница на народни предания“ (A Bilingual Treasury of Chinese Folktales) и „Дванайсетте животни от китайския зодиак“ (The Twelve Animals of the Chinese Zodiac).
Уан Пън е член на академичния състав на Университета в Джорджтаун от 2002 г., където води курсове по китайски език на различни нива. Преди това е била старши преподавател в Междууниверситетската програма за чуждоезиково обучение по китайски език на университета „Цинхуа“, а също така е работила в Оберлинския колеж и в университета „Браун“. Това е петата ѝ книга в съавторство с Вивиан Лин.
Послание към читателите
Уважаеми читатели, добре дошли в земите на китайския фолклор – този удивителен край на китайското наследство, който е останал сравнително неизследван в западните публикации. Книгата е предназначена да ви поведе от други места по света към този кът на културата на Китай и да сподели с вас някои от неговите най-големи съкровища. Въпреки че това е двуезично издание, не е задължително самите вие да владеете и двата езика, за да се насладите на народните предания, представени в него. Всъщност може и да не знаете китайски изобщо, но след като се сдобиете с тази книга, да се вдъхновите да започнете да го изучавате и така да успеете да се потопите още по-дълбоко в китайската култура и да се свържете с китайския народ.
Другата цел на книгата, която е не по-малко важна от първата, е да предостави на изучаващите китайски език средство за ускоряване на езиковото обучение. Усвояването на китайския език като чужд е дълго и трудно пътешествие, което изисква устойчива мотивация – но може да стане забавно приключение с награди и вълнуващи преживявания. Надяваме се, че тези, които изучават китайски език, ще намерят в книгата мотивиращи дарове, които да осветлят пътешествието им. Езиковото обучение и разбирането на културата взаимно се подхранват. Може да си ги представим като два крака, които работят в синхрон. Надяваме се, че тази книга ще ви покаже как те си сътрудничат по най-добър начин и ще ви помогне да откриете насладата от приключението на ученето.
В академичните среди фолклорът понякога е подценяван като „лека литература“ и е поставян по-ниско от литературния канон, който е създаден от образовани за образовани. Като академици ние, авторите, се наслаждаваме на потапянето в литературната класика, но освен това виждаме народното творчество като изкусителна, но и подценена част от китайското наследство. Именно фолклорът осветява културата на безименните обикновени хора, на невъзпетите герои, на чиито гърбове е била построена китайската цивилизация.
До средата на ХХ в. грамотността е била елитарна привилегия за китайското население. Културата и забавлението на народа са били предоставяни чрез разказване на предания и чрез сценичните изкуства, благодарение на които процъфтявало народното творчество. Тези истории повдигали универсални въпроси, като например произхода на човечеството, влиянието на войните и природните бедствия, великите дела на културните герои, борбата за достойнство и справедливост на обикновените хора и копнежите на човешкото сърце.
Народното творчество се различава от литературния канон по това, че е органично и изменчиво, а не застинало във времето. За да поддържат неговата жизненост, разказвачите на истории и сценичните артисти променяли историите така, че да ги свържат с публиката си и да ги направят значими. По този начин днес имаме множество версии на всяко предание. Пишейки тази книга, ние сме се придържали към най-широко приетите им варианти, но също така сме следвали традицията на китайското разказвачество, подчертавайки аспекти от тях, които са най-важни за нашата съвременна междукултурна публика. В този том всяка народна легенда е последвана от кратък текст за историческия контекст, нейното значение по отношение на други събития в китайската история или на други места по света, както и спрямо нашия съвременен свят. В обобщение: целта ни е да направим тази колекция от интересни разкази прозорец към историята и културата на Китай.
Докато историите в българската част са достъпни за читатели, които не знаят китайски, двуезичният формат и съпътстващият списък от нови думи са допълнително предимство за читатели с различно ниво на владеене на чуждия език. Списъкът с нова лексика е за високо средно ниво. Думите в китайския текст, които са включени в него, са подчертани, а тези, които се появяват в бележките под линия, са изведени в края на съответния списък, обозначени с „бел.“ в номерацията. Ако ви се струва, че собственият ви речников запас е недостатъчен спрямо списъка, може първо да прочетете цялата история на български език и след това да се върнете към китайския текст. Това ще ви помогне сами да отгатнете значенията на непознатите думи.
Освен това ви препоръчваме да стимулирате разбирането си на четенето, като слушате аудио записите, които можете да свалите безплатно от уебсайта на изд. „Тътъл“. Четенето с разбиране и слушането с разбиране може да бъдат развивани, като двете дейности се изпълняват едновременно или отделно. Предлагаме ви да опитате и двата начина, за да откриете кой е най-подходящият за вас.
В последната част на всяка глава има по няколко въпроса за дискусия, предвидени да стимулират още разсъждения за съвременното значение на народните предания. Тези въпроси може да служат и като опорни точки за развиване на дискусионните умения на изучаващите китайски език.
Радваме се, че ви срещаме тук, и се надяваме едновременно да се забавлявате и да се обогатите.
Вивиан Лин, Уан Пън, Ян Си
Книгата „Предания от Древен Китай“, от Вивиан Лин и Уан Пън, можете да закупите с 20% намаление, чрез сайта на "Издателство Изток - Запад".
