"Ох, на дядо", или защо продължаваме да виждаме нелепи български заглавия в кината

Pinterest LinkedIn +

Представяте ли си един идеален свят за българския киноман, в който заглавията на филмите, които се превеждат на български, всъщност са добри, а не изсмукани от пръстите?

Напоследък в Холивуд доста често се използват заглавия с думи като "rise", "return", "dawn" и т.н. Така че няма как да не отбележим, че и на Запад имат лек проблем с креативността на моменти. На Балканите обаче нещата придобиват съвсем друга форма. 

Причина да повдигнем този въпрос е един от най-новите филми с Робърт Де Ниро – комедията Dirty Grandpa – и превода на заглавието на български. Ако още не сте разбрали, у нас лентата се нарича "Ох, на дядо!". 

С риск да ви спойлнем малко, няма как да не признаем, че във филма наистина се говори за мръсник на пределна възраст, който задява млади сексапилни жени. Така че разговорният изказ наистина е добре подбран, но дали е най-правилният избор?

Колкото и да ни се иска да направим анализ на заглавието, повече държим да отбележим как това не е първият или последният път, в който преводът на английско заглавие е пълен провал. Като го казваме с цялото си уважение към работата на преводачите. Явно просто не им е бил ден. Дни...

Само през 2015 г. в киносалоните влязоха филми като Trainwreck (Тотал щета), Get Hard (Пандиз експерт), American Ultra (Ултра напушен агент), The Wedding Ringer (Кум под наем ООД) и др.

Планът, който до момента сякаш не се е провалял гръмко, е да се избират подобни заглавия за комедии, тъй като средностатистическия зрител не влага прекалено много смисъл в тях, а отива да се забавлява в рамките на няколко часа в киното, след което да забрави за филма.

Няма как да не признаем, че буквалният превод не работи винаги. Дори все по-рядко. Но тази тактика не е толкова успешна във филми, които имат отдадени фенове и обикновено принадлежат на големи франчайзи. Като продукциите на Marvel.

Голямо препятствие излезе на пътя, когато дебютира Captain America: Winter Soldier. Тъй като подзаглавието беше, както се казва, tricky за превеждане, креативният екип се е придържал към името на първия филм с добавена 2-ка, за да знаем, че все пак става въпрос за Част Втора – "Капитан Америка: Първият отмъстител 2". Може пък да е стратегически ход, остава ни само да гадаем за това.

Друг любим подход е т.нар. "ново начало". Става ли въпрос за продължение, започване на някоя поредица начисто или нещо в този дух, то "Известен филм: Ново начало" винаги работи. Дори когато не е нужно да се прави подобно уточнение.

Един от най-пресните примери за това е продължението на Independence Day (Денят на независимостта), което дебютира в кината през 2016. 

Заглавието на филма е Independence Day: Insurgence, чието българско заглавие ще бъде "Денят на независимостта: Нова заплаха". 

Сигурни сме, че всеки от вас ще да се сети поне за 10 забавни примера. И всъщност ще приветстваме всеки един от тях в коментарите.

Признаваме обаче, че в края на деня, подходящи или не, тези заглавия ни забавляват по един или друг начин.

 

Виж още:

5 канала в YouTube, с които всеки киноман ще се чувства на седмото небе

Parrot Jumping Night Drone – нещо скача в тъмното

5 брилянтни сериала, с които Netflix се противопостави на телевизията

8 филмови фестивала, които пишат годишните оценки на звездите

Сподели.